Jake Dunlap: Learner Stories
After much procrastination on my part (most of this interview was conducted at the end of last year) I have finally produced a new Learner Story interview. Every now and then I get an email asking about how one goes about becoming a translator. To those people I say "You are in luck!" - today's guest is translator Jake Dunlap, who has kindly offered to reveal the secret to becoming proficient enough to translate highly technical documents and interpret for lawyers. Jake has not only reached a very high level of proficiency he has done it by the ripe old age of only 26. And for anyone who has every wondered what level of Japanese you need to become a CIR, and indeed, what a CIR does - read on (yes - another JET Programme alumnus!).
Name and occupation?
Jake Dunlap, translator.
What's your background? (How long have you been studying Japanese?)
I started formally studying Japanese when I entered high school at age 13, and continued on to major in Japanese Language and Literature in college, so my total experience with the language comes out to about 13 years. Of course, I haven't really put much formal study in since I graduated from college, but my first post-grad job (Coordinator for International Relations on the JET Programme) and my current job both required a high level of Japanese ability, so I was forced to study in those capacities as well.
Why did you start learning Japanese (and not say, French)?
This
is a funny question, because I actually had to choose between Japanese
and French - they were the only two languages my high school offered.
I had taken a bit of French in middle school and detested it, and
something about Japanese - probably the writing system - seemed
slightly mysterious and intriguing. So, I opted for Japanese. I was
actually quite horrible at first and nearly quit, but my teacher was
wonderful, and thanks to him I found the motivation to continue.
Tell us about any classes/formal schooling you have had (if any)
Well,
I studied for four years in high school; five 42-minute classes a week,
with about two hours' worth of homework each day. I studied a wide
range of subjects within the major in college, including modern
conversational Japanese, classical Japanese, translation, teaching
Japanese as a second language, and so on. I also did a year abroad at Tsukuba University
during my third year of college, where I took about 15 class hours of
intensive language courses each week. As I mentioned above, I haven't
taken any formal classes since graduating from college (although I did
complete the JET Translation/Interpretation course during my last year
of the program).
Could you describe your experience as a CIR - firstly, what level
of Japanese did you need to be accepted into the JET Programme and how
were you assessed? Once you started work what kind of responsibilities
did you have, and how much Japanese did you use? How well did your
study prepare you for the job?
Well, I think the level required can fluctuate a lot, but for a frame of reference, I had passed 2-kyu of the JLPT.
I had, of course, studied Japanese for eight years before then, so I
think I was on the higher end of the applicants in terms of Japanese
ability (I think most had had four years of Japanese in college). As
far as I can remember, the actual application had no written Japanese
requirement - they only asked what sort of background study I had
done. At the interview itself, they took about fifteen minutes to
conduct a "sub-interview" in Japanese. I had to skim a memo and answer
some questions about that, and then answer some other general
questions, and that was that. It was a bit easier than I expected.
As a CIR, I was stationed in the Prefectural Office's International Division, as well as the local International Association. Hence I was pretty much immersed in Japanese. I think there was one fellow who insisted on using English, but aside from that, all communication was done in Japanese. My initial work duties involved maybe 75% translation of a whole bunch of different materials, and 25% interpretation. I did some public speaking as well. Later, a local eikaiwa school was going through some serious immigration issues with its workers and I ended up doing a ton of legal interpretation, which was quite a tough task.
My studies prepared me incredibly well for the job, mostly because speaking was emphasized when I was in school. While I did do a lot of translation, I would have been lost without the speaking abilities I had picked up. I was certainly wishing I had picked up a lot more legalese-Japanese when I started the legal interpretation stuff, but I had no way of forecasting that. Of course, the old JET motto - "every situation is different" - applies in this case as well. I knew CIRs who taught English and that was it, so any potential candidates should keep that in mind.
Tell us about your time at Tsukuba (Ed.: Tsukuba is a highly
regarded national university located in Ibaraki) . Did your alma mater
have a special relationship with Tsukuba? Did you live with a family,
in a dorm or have your own place. Did you have a part time job perhaps?
Yes, the college I attended in the states had an exchange program with Tsukuba.
There were no host family programs that I know of, though, so I ended
up in the dorms. It would have been nice to have a host family in
terms of Japanese experience, but in the end, I managed to find a good
circle of Japanese friends, so things evened out. I actually worked a
few different jobs: my main job was kindergarten eikaiwa, but I also
worked on a rice farm for a month or so, spent three weeks working for
a moving company, and played gigs with my band for cash once or twice a
month, too.
What books - textbooks or otherwise have you found useful?
I'm sure lots of people will disagree with this, but I think the Japanese, the Spoken Language
series is very good for a number of reasons. First of all, it is
directed at native speakers of English and does not attempt to be an
all-in-one solution. I think the overall "flow" of the content - i.e.
what sort of patterns and situations you learn first and how the books
build on those patterns and situations - is very appropriate and
logical. I also think it is a book that really gives a student the
strong fundamental basis on which to build true fluency (provided, of
course, it is used in the manner intended - in other words, you have to
listen to the tapes and do the drills!). The companion books to JSL, Japanese: The Written Language
,
are great for learning katakana and hiragana, but I found them to fall
short in terms of kanji study (I do want to stress that JWL's approach
of teaching katakana before hiragana is brilliant. Many textbooks
teach hiragana first simply because "that's the way Japanese people
learn," but considering that native speakers of English can essentially
read most katakana words as long as they can pronounce the symbols, the
JWL approach is far more logical). Overall though, the JSL/JWL series
are very long-term approaches and may not be appropriate for the
"Japanese for Busy People" types. For kanji, I would say the Basic Kanji 500 Volume 1
and Volume 2
and Intermediate Kanji - 漢字1000PLUS Volume 1
and Volume 2
are amazing. The general method with which they advance your knowledge
of kanji is, like JSL, very logical and easy to understand (even if the
kanji do require a lot of work). I personally don't think integrated
approaches (i.e. learning the written language from day one, along with
the spoken language) are very effective for beginners. I think they
take some of the emphasis off speaking, which is in my opinion the most
important skill. Integrated approaches seem much more effective for
intermediate learners; I used An Integrated Approach to Intermediate Japanese my
freshman year of college and found it to be a very good book. In terms
of paper dictionaries, the only one I really use now is The Kanji Dictionary
by Spahn/Hadamitzky. It's pretty exhaustive (I have never been unable
to find a character in that dictionary) and it also gives you compounds
that both start and end with the kanji in question - very useful.
What resources other than books have you found useful?
First
and foremost, Japanese friends. I improved in leaps and bounds when I
was on exchange because I joined a club at the university where there
were no English-speaking members. I made a lot of foreign friends,
too, but I sort of kept my Japanese and non-Japanese lives separate,
which really allowed me to immerse myself in the language. Television
was also a great resource. I never watched TV when I lived in the US,
but I was glued to the tube while I was on exchange. Granted, it is a
passive method of study, but Japanese variety shows in particular have
subtitles galore, which allows you to combine your reading/listening
skills in a very natural setting. At present, since I spend most of my
time in front of a computer, I use software dictionaries/Internet
resources almost exclusively. I have ten or so specialized
dictionaries which I run through a great free program called DDWin, and I use the Space ALC homepage on a daily basis. Although I don't use it anymore, I also found rikai.com to be an incredibly helpful resource when I was studying in college.
You mentioned that you kept your Japanese and non-Japanese lives separate - can you elaborate on this?
Well,
I suppose this is more of a by-product of my foreign friends not
speaking Japanese and vice versa, but I was very rarely in situations
where I was hanging out with a mix of foreigners and Japanese people.
The foreigners I met were some of the nicest people I have ever known,
and I had great times with them, but I also understood that I needed to
have my Japanese in pretty good shape by the time I left, so I made a
conscious effort to be immersed in only Japanese as much as possible,
too.
Where do you work and what exactly do you do?
I work at a
patent firm. Most of my time is spent translating patent
specifications centered around electronics/communications from Japanese
into English. We also have to handle a lot of litigation, which
involves English-Japanese translation, and also brings a legal aspect
into the content. I also interpret for our foreign representatives
(attorneys and agents) when they come to give us lectures on patent law
changes/updates (about once a month). I'd say my duties are 75% J-E
and 25% E-J.
For the benefit of people who are perhaps interested in the field
of translation but have no idea what translation involves can you
explain exactly what the process entails? I mean, you're not just
substituting a set of words in Japanese into a set of words in English,
right?
No, translation is not just putting somebody's words into
new words - there is much more creative thought and variance involved,
regardless of the subject matter. Being a translator involves reading
the source language, digesting it, and thoroughly understanding it, and
then putting it into words in the target language that make sense to a
native reader of that language. If translation was simply
language-to-language word conversion, Babelfish would have been able to
do it flawlessly years ago. Aside from the actual translation itself,
many translators find themselves editing the documents they translate,
marketing themselves if they are freelance, and learning entirely new
fields of study to accommodate the work they are receiving.
For
my part, I have to reformat, restructure, and generally rework
everything I translate to make it patentable in whatever country/system
it's going to be filed. Many Japanese engineers have no knowledge
whatsoever about foreign patent systems, so I have to have some
knowledge in that regard in order to produce something that will make
it to grant wherever it goes. In addition to that, I have to
sufficiently understand the technology behind whatever patent I am
doing, which means a lot of study time. If I were to simply put
whatever was written into English vis-a-vis a dictionary, nothing would
make it past the examiner's desk.
Anyone can get a basic idea of
what translation involves simply by translating something him/herself.
Grab a Japanese short story, a short academic article, or something
like that and try translating it into a well-written piece of English.
if possible, have an experienced translator comment on the results.
That will give you some good insight into what the basic process
involves.
How much Japanese do you use at work?
Speaking? 100%. I
primarily translate from Japanese into English, but the only English I
ever use in the office is what I type in MS Word. All non-verbal
communications (emails and whatnot) are also carried out in Japanese.
Being one of only two native English speakers in an office with 50-plus
employees, I very rarely get the chance to use English.
In the average work day how much time would be spent speaking/listening versus reading/writing?
5-10% speaking/listening, 90-95% reading/writing. Such is a translator's life!
How did you go about getting your job? How did the firm judge your Japanese - interview, test etc?
I
basically narrowed down what I wanted to do to either
translation/interpretation or human resource work, and just did the
normal job hunting route from there - I sent out maybe ten resumes and
did three interviews before I got to the final interview at the patent
firm. The interview was conducted all in Japanese, and there was a
translation test as well, but later my boss told me that the decision
was pretty much made based on my cover letter and resume (both in
Japanese).
Do you have a personal routine for studying?
To be honest,
I really don't study anymore, and the only real set routine I ever had
was for kanji: when learning new kanji, I would just write them over
and over and over again. The only way I could remember how to write
them was through sheer repetition. Aside from that, I would pretty
much follow the style of whatever textbook I was using at the time.
Major achievement in Japanese?
This is going to sound
silly, but one night a few years ago I was coming home from a party and
spotted a lizard of some sort of my front step. Instead of saying,
"hey, it's a lizard," the first words out of my mouth were "a, tokage da"
I had not tried to speak Japanese per se - the Japanese just came out
instead of English. It was the first time that I felt as if Japanese
had truly become second nature for me, and I realized I was actually
thinking in Japanese.
Most embarrassing Japanese faux pas?
Oh, wow, too many to
count. The most common is kanji conversion mistakes in work-related
emails I'm rushing to send off. Having mistakenly converted the kanji
for clients' names into rather insulting words and phrases a couple of
times, I have learned to re-read all my emails several times before
sending them.
What advice do you have for people starting out learning Japanese?
Well,
I would say that actually taking classes taught by an accomplished and
professional teacher is the best way to start. Using an established
and well-researched textbook system under the instruction of a teacher
who is familiar with that system seems to make things run much more
smoothly. I personally think that self-study should be avoided until
one has reached an intermediate level of proficiency; internalizing the
basic grammar patterns correctly is essential and having guidance in
that respect is very important, in my opinion. Of course, as this site
shows, self-study can be effective; I just feel that having a solid
foundation is important.
If you were starting out starting studying Japanese from zero again what would you do differently?
Three
things: first, I would be much more vigilant about listening
to/practicing with the tapes/CDs that came with whatever textbook I was
using. Second, I would make more of an effort to study kanji. Third, I
would have made a serious effort to go on a long-term exchange program
at a much earlier age. I had the chance to spend six months in Japan
when I was 16 but I passed it up - I would jump at the chance if I
could do it all over again.
What advice to people who want to move from intermediate to higher-level proficiency?
I'd
say getting a job in which you use Japanese is where you make the most
growth, so finding a sort of "bilingual" job is a good idea. Giving,
say, a presentation to a room full of people who don't understand
English - stuff like that will really force you to bring your Japanese
to the next level. For college or high-school students, a semester or
preferably a year abroad is obviously one of the best things you can
do. The earlier you immerse yourself in the language, the better.
Top 5 tips for studying Japanese.
Scheduling - have a fixed schedule you study by.
Self-discipline - force yourself to stick to that schedule.
Immersion - immerse yourself in the language to the greatest extent possible.
Set concrete goals -- this is what the Japanese Language Proficiency Test is for, in my opinion.
Focus
on speaking -- writing is of course important, but fluid speaking
skills are what people will notice first when they meet you.
What other languages do you speak?
Sadly, none. I would love to work on German but unfortunately I don't have the time.
Any final words for students of Japanese?
Have fun!
Thanks for your time Jake.
If people have queries for Jake about translating or becoming a translator just leave a comment and I'll make sure Jake sees it. If you are too shy to comment you can contact Jake here.
Excellent interview! They never fail to deliver. Will is most excellent at choosing his victi--er, interviewees!
Lots of great advice from Jake!
Posted by: Chris | May 08, 2007 at 05:12 PM
jake,
i am in awe of your ridiculously sugoi nihongo.
hehe.
rock on, dude.
jayme.
Posted by: jayme | May 09, 2007 at 12:28 AM
I was wondering at what points did Jake take JLP tests? When did he achieve 1 kyu and what was the difference between 1 and 2?
Posted by: Realitybytes | May 09, 2007 at 01:53 AM
Realitybytes:
I took level 2 during my senior year of college (2001) and level 1 while on JET (2003). There was quite a gap between the two -- I got 97% on the level 2 test but only passed level 1 with 74%. The kanji section was the toughest part of level 1; I hadn't done any particular kanji study for a couple of years and was very unprepared. Also, the format of the questions was much more difficult in level 1. For example, rather than a multiple-choice question where you choose just a single right answer, I seem to remember some questions where any number of the answers could be right, and leaving one of them out cost you the question (even if you chose a couple of other right answers). So yeah, there was a big difference between level 1 and 2.
Posted by: Jake | May 09, 2007 at 07:25 AM
I thought I was the only one who passed 1kyu by the skin of my teeth.
280 points (70% of the maximum 400) is required to pass. I got 281 points. *_*
I wonder what score I'd get today, though...
Posted by: Chris | May 09, 2007 at 12:51 PM
Would anyone be willing to share a list of names of patent companies in Japan who hire foreign translators?
One I know of is SHIGA PATENT OFFICE, but I am not familiar with others.
This list would be helpful for people thinking of trying to line up an interview!
Posted by: Harvey | May 10, 2007 at 02:36 PM
Harvey:
I don't think many patent offices would turn their noses up at a qualified foreign translator. While I don't know of a list of companies per se, just Googling 特許事務所 翻訳 or something like that gives tons of hits. Check the 求人 sections and more often than not there are places looking for translators.
Posted by: Jake | May 11, 2007 at 08:32 AM
Harvey
ARC publishes an annual 翻訳辞典 which has pages and pages of translation companies and agencies, listing their specialised fields etc. I picked up a 2006 copy on Amazon for not very much but the ARC site is also retailing them. ARC also has a less comprehensive but still very helpful list of those companies at:
http://home.alc.co.jp/db/owa/sq_agt_list2
Good hunting!
Will
Posted by: Will | May 11, 2007 at 10:39 AM
Thanks!
Also I have few other questions for Jake.
Do you also do random freelance jobs in addition to your full time gig? If so, how does that work out for you? If not, why not?
Another question regarding freelance work.
Do you think it would be much harder to do freelance work, or continue freelance translation work for Japanese agencies from overseas? Say, back in the States? I have heard that due to the timezone difference causing delays in communication, many translation agencies in Japan do not like to work with translators located overseas...
Thanks! This was a great interview.
-Harvey
Posted by: Harvey | May 12, 2007 at 01:17 PM
Harvey:
I don't anymore. (To avoid confusion, when this interview was originally done, I was working at an actual patent firm, whereas I have since moved on to work full-time for a patent translation company. The work itself is basically the same, though.) I had a couple of contacts who sent me random jobs while I worked at the patent firm. As I was a salaried employee at that time, I received a set paycheck, so doing freelance stuff now and then was a nice little extra bit of cash. Currently, though, I get paid a decent per-word rate, so it makes more sense to do extra work through my current company rather than take on stuff on the side. Of course, work on the side goes against my contract, and it also tends to eat away at my free time, so I don't bother anymore.
As for the second question, I'm not a freelancer so I can't answer in too much detail, but from what I gather it can be a tough regimen. You will most likely get better pay, but there is no real guarantee that the work will flow in. All the self-employment issues come into play, and that gets particularly sticky for American citizens living in Japan. I think there are a lot of successful translators spread across many time zones, though, so I suppose it depends on the agency. In fact, the main problem I have heard arising is the actual payment -- who foots the bill for changing the money, what banks to use, what method of payment is used, inability to use Paypal, and so on.
Posted by: Jake | May 12, 2007 at 02:18 PM
Harvey
I know a lot of translators working from the States - it is very possible. You can acquire a lot of clients or get established with a lot of agencies whilst in Japan and then just maintain those relationships when you move. Of course time differences may mean you are not always easy to contact RIGHT NOW! but if you are a good translator agencies/clients will want to keep working with you. On the other hand starting out in the States might be tricky, but then again, if you put in the time to develop the relationships it would not be impossible. As Jake points out, payment and tax will become issues but these too are not insurmountable.
cheers
Will
Posted by: Will | May 12, 2007 at 02:24 PM
From a simple financial perspective, I'd say it's better to get work in person at first. If you're in close contact with your clients and they are comfortable that they can call you into the office for a discussion of some new project you're likely to be able to ask for, and get, more money than a person who's only hanging on by that email thread.
Once you get those clients confident in you and your abilities you can go live on the beach in Fiji, or the cabin in Vail, of course. :-)
Posted by: Durf | May 18, 2007 at 11:03 AM
Addendum: I meant to note also that time-zone differences can work in your favor. When my company gets a rush job in the evening it's nice to be able to send it to one of our freelancers in London or Washington DC just as they're waking up for the day's work; they can do the job and send it back to us just in time for us to come into the Tokyo office the next morning, edit it, and send it off to the client.
Posted by: Durf | May 18, 2007 at 11:05 AM