Categories

Powered by TypePad

August 23, 2007

あげる、もらう and くれる

I received a query from a friend in Ehime today, concerning the use of くれる、あげる and もらう.After I had typed up a brief reply I realised it may be useful to others and in the spirit of environmental friendliness I have recycled it here (For the consumate explanation I refer readers to Jay Rubin's Making Sense of Japanese).


I am taking the two week intensive course at EPIC in Matsuyama and yesterday we covered あげる、もらう and くれる. I understand the uses of these with nouns, for example AさんはBさんにプレゼントをあげました、BさんはAさんにプレゼントをもらいました。But, when you use these verbs with other verbs, what is the difference from just using the other verb on its own? For example, AさんはBさんにおかねをかしてあげました. Why would you say this as opposed to simply AさんはBさんにおかねをかしました?How is the nuance different? Is it more polite or something? And is it weird that I keep wanting to use the particle から as opposed to に when talking about the person FROM whom the noun/verb was given?!

あげる、もらう and くれる
When used with just nouns: they refer to the actual physical giving/receiving of objects. When used with verbs: they refer to doing something for someone, or someone doing something for you.

Look at these examples:
本をくれた: (somebody) gave me a book
電話してくれた (somebody) called me on the phone

Your examples seem to be from a textbook - fine for explaining stuff but not really going into the why/usage area. Normally you wouldn't be saying Aさん and Bさん - they would be obvious from the circumstances. But then if you only said かしました you haven't said who is lending to whom. If I am talking to you about someone else and just say かしました it isn't immediately clear who lent to whom, but if I say かしてあげました you know instantly that I did the lending, because only I could あげる - if I said かしてくれました you know the other person lent me money.

AさんはBさんにおかねをかしてあげました
AさんはBさんにおかねをかしました

And for に and から just remember that either can be used when there is a physical object being received:
友達からプレゼントをもらった。

But when you receive the benefit of an action you can only mark the giver with に:
友達から買ってもらった

While we're on the topic - try not to use あげる too much: with friends it is OK, but with someone older etc it comes across as something like "Shall I do this wonderful thing for you?" Instead, use ~ましょう, e.g. an old lady has a heavy suitcase and wants to get up the stairs - 手伝いましょうか? is better because it just says "Can I give you a hand?" while 手伝ってあげましょうか is like saying "Shall I do you the favour of carrying your bag up the heavy steps, thus causing you to be in my debt and feel beholden to me for the rest of your life or at least until I have moved out of sight."

Also, くれる is used when you are speaking in the first person right? Like, you can only use this when talking about receiving something towards yourself?! BUT, you could also use もらう in this instance and it would be ok? You just can't use くれる in the same way as もらう when you are talking about other people? I just wanted to check I've understood this correctly.

I like to think of it like this:
してくれる=do something for me
してもらう=have someone do something for me

電話してくれた: someone called me
電話してもらった: I had someone call (somewhere) for me

くれる refers more to the giving aspect (the other person is giving you something).  もらう refers to the receiving aspect (you receive something). もらう also carries the implication that you made some kind of request. Both constructions could refer to exactly the same situation - it just depends on what you are emphasising. Look at these examples in English:
He called me yesterday.
I got a call from him yesterday.

And yes, もらう has a wider application that くれる。If I use くれる then someone is doing something for ME and me only. Think of くれる as a boomerang - it always comes back to you.*

もらう is more like a frisbee - anyone can catch it, because もらう can refer to an action being done for ME OR SOMEONE ELSE (usually someone in my in group but at the very least someone I empathise with).

Aさんからもらった:I got (something) from A
BくんはAさんからもらった:B got (something) from A where B is a friend, family etc

And bonus lesson - くださる is the polite version of くれる、and いただく is the polite version of もらう、so the same principles apply

Hope this helps

cheers

Will

*Think of the razor sharp boomerang in Mad Max 2 which slices off the fingers of anyone who tries to intercept it, always returning to its rightful owner, the Feral Kid.

September 08, 2006

男らしい blog

Otokorashi (full title: 男らしい: For the questions that bug ya. Questions, commments, complaints about the ol' nee-hon-go) covers grammar points aimed at people taking the JLPT Level 1 or 2, like the difference between わけではない and わけがない、the various uses for 気, how to use 限り、discussions of kanji compounds and advanced vocabulary. Very readable posts and informative comments. Worth a gander.

July 18, 2006

Nihongoresources.com

Nihongoresources is an excellent collection of....well, I think the name gives it away. Amongst other things the author (Michiel Kamermans, AI researcher and poet) has created a 285 page grammar guide downloadable as a PDF, a Kansai-ben dictionary, a giongo/mimesis dictionary and an extensive coverage of the Joyo kanji. I enjoyed the description of verb conjugations because of the way Michiel explained the relationship with classical Japanese, making it much easier to see how the language works - so much better than just saying "this is a Group 1 verb and this is Group 2". Great stuff. Hours, nay, days of learning joy. Highly recommended for all levels. Go, read, learn, enjoy.

August 18, 2004

jGram

I stumbled upon jGram a site with excellent explanation of various grammar points, most notably those for the four levels of the Japanese Language Proficiency Test. Click through for a vast archive of examples too. I will be spending a lot of time going through the explanations for 一級。

August 12, 2004

Go and get it

At a national karate tournament on the weekend I had the opportunity to eavesdrop on the conversations of people from all over the country - the perfect way to add a few turns of phrase to my repertoire. At one point I heard a child say to her mother that she had left something behind in the main hall, and the mother told her to go and get it. What mum actually said was "itteoide" - literally "go and come". Nothing strange there - parents often use "oide" to say "come here", and it sounds more natural than "kite". What I noticed was how much easier "itteoide" rolls off the tongue compared to say "ittekite" which would have the same meaning, but which makes the speaker sound like Skippy the kangaroo. And though my romanization has rendered the words as "itteoide", the actual sound is more like "ittoide" - even easier to say.

But what the hell is oide? I looked it up in JEDict and found the phrase oideyasu, which is used in shops to mean welcome (apparently -I have never heard it). I rang a friend and asked her what the kanji for oide was. She didn't know. I struck gold with my Wordtank. Oide is 御出で (おいで). 御 is the polite prefix found on words like 御国 (おくに)your country, or 御中元 (おちゅうげん)midsummer gift, or even 御菓子 (おかし) sweets. The Wordtank explanation revealed that 御出で was the 尊敬語 (そんけいご) respectful form of 行く/来る (いく, go/ くる, come), and was a contraction of おいでなさい. From formal expression to a phrase used with children - just like 御前 (おまえ).

See what you can learn from eavesdropping.

 

Search this site



Ads by Google

Stats


Analytics