Categories

Powered by TypePad

October 02, 2007

Scary Totoro

The films produced by Studio Ghibli have long been favourites of those studying Japanese, not only for the enigma of whether Nausicaa was wearing pants or not, but also for the inspiring characters, imaginative storylines and marvelous animation (just don't bother watching Geddo Senki - it sucked BIG TIME, although I did feel well rested after snoozing through most of the second half). The very name of the forest spirit "totoro" in Tonari no Totoro,  is young Mei-chan's mispronunciation of the Japanese word for troll, torōru (one less translation issue for those working on the Japanese version of Lord of the Rings). I also seem to recall that Mei, instead of saying tomorokoshi, said tomokoroshi, which is only amusing when you listen with your Japanese ear and realise that she transformed a "cob of corn"* into "friend-killer". And this segues into the real reason for the post - I just wanted an excuse to post the most disturbing Totoro image I have ever seen. If you value the innocence of childhood memories please don't click on this link. (thanks to Deas)



*トウモロコシ
**ともころし/友殺し

September 28, 2007

Salaryman Neo

Courtesy of Harvey at JapanNewbie I watched my first clip of NHK comedy series Salaryman Neo via YouTube, where user Lungfish has kindly uploaded a bunch of episodes - the show is worth watching for the Sexy Bucho character alone. If you are procrastinating by watching YouTube you might as well use the structured procrastination technique and learn some office Japanese. But don't blame me if the Sexy Bucho lines don't work when you try them yourself.

June 04, 2007

Even more Mac/PC ads

Learner Stories interviewee Kaoru Miki has been busy subtitling the latest Apple Mac/PC ads, and doing a masterful job of it. Check out Kaoru's blog for the others.

April 16, 2007

Joe is Japanese

Joejapanese Joeisjapanese is an animated series about haafu Joe McCunney's adventures in Japan - witty, dry and based on reality if you believe the advertising. At the moment there is only a single long teaser clip on the site, but well worth a look, and the English subtitles will help beginners follow along. High production values and good writing - I'll be looking out for the follow up clips.

April 10, 2007

When, where, who, what? Video

My old partner in crime Richard Graham has been busy putting together videos for his site GenkiJapan. The clips are aimed at beginners but worth a look no matter what your level is. I'll warn you now - the "When, where, who, what?" clip is eerily catchy.

March 13, 2007

Saving Youtube clips: vixy.net Online FLV Converter

Vixy Youtube is a great source of Japanese language material, especially for those who don't live in Japan, but the downside is the lack of portability - you have to watch the video online, which can be both inconvenient and distracting (ever tried to watch just ONE video clip on Youtube?) Open source to the rescue! Takuma Mori's vixy.net is an open source online service which allows you to convert Flash  video (FLV files) into MPEG4 (AVI/MOV/MP4/MP3/3GP) so that you can save the file to your hard drive and transfer it to your iPod or phone. Now you can watch Good Learner, Bad Learner wherever you are!

PS (Keen beans can read Mori's vixy blog in Japanese)

February 27, 2007

Good Learner, Bad Learner on Youtube

Apologies for the dearth of posts but I have been flat out translating: back-to-back assignments which leave no time for blogging. Not that I am complaining - I am (finally) making a living. In the tiny window of opportunity I found between formatting a client's PowerPoint presentation and making a cup of tea I finally uploaded my video Good Learner, Bad Learner to Youtube. I show this video at the JET Programme Recontracting Conference each year, and I once made it available via Bittorrent but Youtube is where the eyeballs are... Feel free to spread it around.

December 22, 2006

Japan's New Year Get a Mac ad

Another offering from Apple Japan、this time with the Mac and PC characters discussing making nengajo 年賀状 - New Years cards - the Japanese equivalent of the Christmas card. The video is subtitled courtesy of Coal, naturalised Japanese citizen of English extraction and the man behind the blog Offering Booze to a Deity in Kowloon (where he posted about the ad ages ago!)

For keen beans - here's the transcript of the ad (prizes if you can spot any errors!):

Mac: どうも、マックです。

PC: こんにちは、パソコンです。

Mac: なんだかあっという間年末、もうすぐ正月だね。どうしたの?

PC: はい。。。一週間も仕事できないなんて、つらいです。

Mac: ええ?空いた時間ですきなこと楽しめばいいじゃない、年賀状作ったりとかさ。ほら。

PC: ええ?

Mac: マックならiPhotoで写真を使っていろいろかんたんにつくれるんだ。

PC: これ、かわいいブタですね!

Mac: いのしし。

Nengajo are sent out in the last week of December, held by the Post Office and delivered en masse on January 1. They typically feature the Chinese zodiac animal for that year and in Japan 2007 is Year of the Wild Boar (inoshishi), which sounds a lot cooler than the actual Chinese version - Year of the Pig (Oh Apple, you are so clever!)

December 15, 2006

Death Note and approaching material from multiple angles

Deathnote I was channel surfing the other night when I happened upon a movie in which young actor Tatsuya Fujiwara (藤原竜也) was walking down a suburban Tokyo street with a dirty great black demonic creature floating along beside him. The demon turned out to be a Death God (死神) called Ryuk and the movie was Death Note (デス・ノート) - a manga adaptation in which the protagonist Light Yagami (Fujiwara) comes into possession of a book with a nifty power: write someone's name in the Death Note and that person keels over from a heart attack.

The movie turned out to be the TV broadcast of the first of two movies - Part 2 (Death Note: The Last Name) was released in Japanese cinemas on November 3 (I was going to gloat about having seen a movie before everyone else in the world but then I remember the delayed releases in Japan of LOTR and the Star Wars prequels and it made me feel like crying again).

What is the connection with Japanese study? I think Death Note can be used to illustrate  two principles of language learning (which I do not claim to have invented or discovered, merely expounded upon), namely:

1. Find subject matter you are interested in
2. Approach material from multiple angles

Let's start with No.1. 

I like the idea of otherwordly beings with hellish visages just as much as the next guy but throw in a book which lets you kill without leaving a clue and I was hooked. I did a spot of internet research and found out about the mangaic* origins of the films, and that an animated series was being broadcast weekly on Japanese TV. I popped into the local bookshop and picked up the first three volumes of the manga. A caveat - I am no rabid manga otaku, nor even a slighty frothy-mouthed one. I own Crayon Shinchan, GTO and Detective Conan and I have a friend's copies of Nausicaa on loan but most of my Japanese reading is non-fiction with the occasional novel. But I simply had to have this manga.

Finally I visited YouTube and found the animated series.

And then I read, and I watched.

The point is that because Death Note piqued my interest I wanted to understand the material. It didn't even feel like study, but hey, if you hear a cause of death repeated enough times you remember it (OK, I confess, heart attacks are not the only way you can die.....).

Now for No.2. The idea behind approaching material from multiple angles is that you get all the benefit of revising the same vocabulary, grammar etc without the monotony of reviewing in exactly the same way each time.

The Movie
-listening practice
-new vocabulary
-boost in motivation

The Manga
-has kanji for the new vocab I heard in the movie
-has the words I heard but didn't recognise/didn't catch
-provides me with a script so I can practise reading out loud (if I so desire)

The Animated Series
-almost exactly the same as the manga, so I can shadow what people are saying
-slightly different to the movie so its is still fun to watch both.
-more listening practice

At the very least I am going over the material three times. In fact I went back and watched the movie again (praise the ability to record TV digitally), this time with the benefit of having reviewed the vocab using the manga.

Each angle reinforces the others. The vocab I read in the manga now comes alive when I hear the movie or animation characters say it. The words in the manga now have an aural memory - I can picture the characters saying them. The vocab I hear in a second viewing of the movie/animation I can often affix a kanji to. I can keep repeating the cycle of movie-manga-animation until I get sick of it (unlikely!) or until I know it all. And by know I mean:

-I can read new vocab when I see it
-I can understand new vocab when I hear it
-because I have learnt vocab in context I can use it in conversation

If I grabbed the novel adaptation I could add another angle.  I could even rip the audio and listen to it on my iPod (but then I wouldn't get to see the Death Gods....) Hell, come February 2007 I will be able to play Death Note: Kira Game on my Nintendo DS!!!!

There you have it.
1. Find yourself subject matter in Japanese you are really interested in.
2. Study it using different media


*I just coined this word - yes! - but I will acknowledge that it does exist with an independent etymology as the name of an area of the Waitotara Valley in New Zealand.

November 13, 2006

Apple Mac ads in Japanese

Getamactop061108 If you pop along to the Apple Japan website you can check out the Japanese version of the infamous Get a Mac TV ads. Instead of John Hodgman and Justin Long the roles of "PC" and "Mac" are played respectively by Jin Katagiri 片桐仁 and Kentaro Kobayashi 小林賢太郎, better known as the comedy duo Rahmens. Rahmens are well known stage performers but they also appeared in a classic series of videos called The Japanese Tradition (日本の形). These videos, like the episode on how to eat sushi are spoofs on Japanese culture, extremely dry and should crack up anyone with a passing familiarity of life in Japan. (This fanblog has more info about the pair)

The first Japanese Mac ad is a little different to the English language version. For one, the "PC" character is called "pasokon" (パソコン), and secondly because Mac brand recognition is not as high here in Japan as in the States, Australia etc the PC character makes a point of asking why the Mac, which is also a computer, isn't just called pasokon too. This established, the rest of the ads are almost identical to the original English versions, down to the fact that the Mac is dressed so casually he looks like he just got up and put on whatever was lying at the foot of the bed. The pasokon character has a much nattier suit than John Hodgman and is similarly likeable. Enough critiquing the merits of the marketing - watch the ads for the Japanese!

Search this site



Ads by Google

Stats


Analytics