« Easy-peasey, Japanesey | Main | Office Japanese - the Telephone: Part Two »

October 04, 2007

Comments

achikochi

Hey thanks so much for this post. I have been trying to track down a concise explanation of office telephone etiquette. I look forward to your future posts.

Colm

cool post, thanks.  次のご投稿を楽しみにしております :)

Deas

Don't forget to raise the timbre of your voice for clarity and politeness' sake. (Or is that just baloney that I've bought hook, line and sinker?) I look forward to the next post, too.

:-)

Coal

Telephone talk is the bane of my office life. Thanks for posting this. Looking forward to the follow-up parts.

By the way, how would you spell out 神酒?

Will

Coal

神輿(みこし)のみに黒神(くろき)のき?

Will

Coal

That's an original one. The missus normally goes with 「えーぅと、神様のかみ、と、お酒のさけ………はい、カナで結構!」

Will

I contemplated 神子 but thought it might be a bit racy......:-)

Coal

Perhaps. I think the only time we didn't have a problem was when we were calling the jinja to book our shinzenshiki. She just said 「おみきのみき」 and the girl on the end of the phone got it straight away.

Kinglouis

Thanks you, thank you, thank you, thank you. A million thank you's. I've been studying Japanese for four years and that's the most straightforward (read: best) guide to telephone etiquette I've seen (and I've looked!)

Will

I am a sucker for well worded praise - I will make a concerted effort to create some writing time to finish off with another article or two

Saleem

Cool post. One question: Should that be ”恐れ入りますが ” ? :)

The comments to this entry are closed.

Blog powered by Typepad
Member since 03/2004

Ads by Google

Ads

Stats